Conheça 10 falsos cognatos em francês

Falsos cognatos são palavras ou expressões que possuem grafia igual ou muito semelhante àquelas que temos em nossa língua materna, mas que possuem significados diferentes. Portanto, é preciso reconhecê-los para saber o contexto em que são usados e seus significados correspondentes.

Quando estamos aprendendo um novo idioma, principalmente os que possuem a mesma origem latina, como o espanhol, italiano ou francês, em algum momento do processo de aprendizado iremos nos deparar com essas palavras. Por isso selecionamos 10 falsos cognatos em francês para você reconhecê-los. Vamos lá?

1. Garçon

É uma palavra cujo significado é rapaz/menino.

  • Un jeune garçon a frappé à ma porte ce matin. / Um jovem rapaz bateu à minha porta essa manhã.
  • C’est un petit garçon très intelligent. / É um menino muito inteligente.

2. Embrasser

A ideia contida nesse verbo é a de demonstrar carinho, geralmente abraçar e beijar. Não expressa apenas o ato de abraçar, como no português.

  • Il s’embrassaient sur la bouche. / Eles se beijaram na boca.
  • Ils se sont embrassés. / Eles se beijaram e se abraçaram.
  • Avant de partir, il l’embrassa sur ses deux joues. / Antes de sair, ele a beijou nas bochechas.

3. Chiffre

Se em um primeiro momento você pensou que essa palavra corresponderia a um chifre, enganou-se. A palavra significa ‘número’, correspondendo, portanto, a cada um dos caracteres, tanto em romano quanto em árabe.

  • Les chiffres arabes: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 0. / Números árabes: 1, 2, 3, 4, 5, 6,7, 8, 9, 0.
  • Les chiffres romains: I, V, X, L, C, D, M. / Números romanos: I, V, X, L, C, D, M.

4. Légende

A grafia da palavra pode instantaneamente sugerir que se refere ao recurso comumente utilizado em vídeos. Entretanto, o vocábulo significa fábula, mito, lenda.

  • Souvent, la légende des héros grecs envahit son imagination. / Frequentemente, as lendas dos heróis gregos invadiam sua imaginação.
  • Napoléon est entré dans la légende. / Napoleão tornou-se um mito.

5. Chouchou

Significa “preferido, favorito”.

  • Le chouchou du professeur. / O preferido do professor.

6. Accolade

Accolade significa abraço, em que se encosta a cabeça nos ombros da outra pessoa e elas se apoiam mutuamente.

  • Souvent, il m’a donné une accolade très forte. Et nous restons pour quelques minutes ensembles. / Frequentemente, ele me abraçava bem forte. E nós permanecíamos juntos por alguns minutos.

7. Bâton

Não significa um acessório de maquiagem, mas um um bastão feito de madeira com o qual se pode realizar atividade física.

  • Il a donné a son père un bâton pour faire des exercices gymnastique. / Ele deu um bastão a seu pai para que ele pudesse fazer os exercícios de ginástica.

8. Subir

Pode-se facilmente pensar que se refere a um movimento ascendente. Porém, a palavra significa suportar, aguentar, no sentido de passar por uma situação delicada.

  • Il a subi un long interrogatoire. / Ele suportou um longo interrogatório.
  • Nous avons subi une grave défaite. / Nós suportamos uma grande derrota.

9. Outre

Na frase, pode ter a função de uma preposição ou de um advérbio de lugar e significa “além de”.

  • Outre les bagages, nous avions les chiens avec nous. / Além das bagagens, trouxemos os cachorros conosco.
  • Il est tombé malade (et) en outre, il a perdu sa place. / Ele ficou doente e, além disso, perdeu seu lugar.

10. Mais

A palavra mais significa mas, apresentando, portanto, uma ideia de oposição.

  • C’est beau, mais c’est cher. / É bonito, mas é caro.
  • Je n’en veux pas un, mais deux. / Eu não quero um, mas dois.

Os falsos cognatos em francês apresentados são uma pequena amostra de como não podemos confiar totalmente na grafia de uma palavra em língua estrangeira simplesmente por possuir semelhança com sua forma escrita em nossa língua materna.

É preciso permanecer curioso quanto ao aprendizado do idioma, sempre conferindo seus usos e significados nos mais diversos contextos. E você, já se deparou com alguns falsos cognatos em francês? Compartilhe sua experiência, deixando um comentário!

fo_cta_ebook_praticasfrances

0 respostas

Deixe uma resposta

Quer entrar na discussão?
Sinta-se livre para contribuir!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *