Expressões em francês: conheça as mais populares!

Expressões idiomáticas são frases ligadas à cultura e aos costumes de determinado país. Entender as principais expressões em francês é fundamental para estabelecer uma conversa plena com os nativos da língua. Assim você não corre o risco de cometer nenhuma gafe nem ficar sem rir da “piada”.

Vale a pena dedicar um tempo de estudo para aprendê-las e passar a ter mais confiança e segurança na hora de praticar o idioma. Sem falar que essa aproximação cultural é algo que os franceses apreciam muito. Ter o cuidado de conhecer e entender as expressões que utilizam corriqueiramente ajuda muito no “quebra-gelo” de um primeiro contato com os nativos.

Dominar estas frases requer muita atenção tanto à gramática quanto ao sentido das palavras. Assim como os ditados populares que usamos por aqui: estas expressões em francês são baseadas nos hábitos do país e não devem ser traduzidas ao pé da letra. Quase sempre o mais importante nessas expressões é o contexto no qual elas podem ou não ser inseridas.

Quer entender melhor? Leia a seguir 20 das mais populares expressões em francês para se comunicar com muito mais naturalidade com os conterrâneos de Baudelaire e Victor Hugo!

1. Poser un lapin

A tradução literal dessa frase é “colocar um coelho”, mas é usada nas situações em que se combina algo com uma pessoa que te deixa esperando e, no fim das contas, não aparece. Seria um equivalente ao “dar um bolo”, como falamos no português.

2. En avoir ras le bol

Esta é a expressão perfeita para quando você está cheio de algo, como quando falamos “estou de saco cheio”. A tradução de “En avoir ras le bol” é “estar com a tigela cheia”. Faz sentido, não?

3. Mon Dieu !

Esta é bem literal: “Meu deus!” Exprime espanto, surpresa e perplexidade com algo. Os franceses usam com muita frequência.

4. Se prendre un vent

Essa pode causar algum tipo de confusão. Literalmente, quer dizer “tomar um vento” ou “pegar um vento”. No entanto, não tem relação com pegar uma fresca na beira da praia por exemplo.
É utilizada quando se quer falar que alguém te deixou falando sozinho, como quando empregamos a expressão em português “ficar no vácuo”.

5. Chercher trois pattes à un canard

Estas palavras significam “procurar três patas em um pato”. É o equivalente às expressões populares brasileiras “procurar pelo em ovo” ou “chifre em cabeça de cavalo”. Use quando quiser comentar que algo é improvável ou até mesmo impossível de acontecer.

6. Lancer un regard noir

Ao pé da letra, significa “lançar um olhar negro”. E o significado não é tão distante da tradução, quer dizer olhar furiosamente, com raiva.

7. Dormir à poings fermés

“Dormir com os punhos fechados” é a tradução mais próxima, mas que nós podemos compreender como as expressões brasileiras “dormir como um bebê” ou “dormir o sono dos justos”. É quando você quer dizer que irá dormir profundamente — e muito!

8. Tomber dans les pommes

Se alguém lhe disser “eu caí nas maçãs!”, você provavelmente vai achar engraçado, não? Já para os franceses, esta é uma expressão empregada quando se quer falar que alguém desmaiou, então esteja atento.

9. Avoir le coup de foudre

A tradução mais próxima seria “levar um golpe repentino”. Mas, como expressão, o significado não é tão pesado: quer dizer se apaixonar à primeira vista, ser arrebatado de imediato. O francês é muito fofo, não?

10. C’est énorme !

É usada para expressar espanto e/ou emoção, seja para coisas grandes ou pequenas.
Sua amiga vai ser mãe? “C’est énorme!” Sua série favorita está disponível no Netflix? “C’est énorme!” é como o nosso “Sensacional!

11. J’en peux plus

Traduzindo, significa estar exausto ou não aguentar mais. E pode ser usado tanto para expressar cansaço após o trabalho ou quando não aguentar de tanto rir.

12. On n’est pas sorti de l’auberge !

Literalmente significa “Nós não saímos do albergue!” e significa estar em uma situação ruim, que é difícil de sair.
Auberge era usado como um eufemismo para cadeia por isso a dificuldade para sair. Um equivalente seria “Estar em uma sinuca de bico”.

13. Chacun voit midi à sa porte

Ao pé da letra, significa “Todos veem o meio-dia à sua porta.” Apresentando como conotação a ideia de o julgamento está sendo feito a partir de um ponto de vista específico.
No português podemos comparar com “pimenta nos olhos dos outros é refresco.”

14. Tous les trente-six du mois

“Todos os 36 dias do mês”, ou seja, corresponde ao nosso “dia de São Nunca” ou “acontece todo dia 30 de fevereiro”.

15. Il a seché les cours

Ele secou as aulas, que nada mais é do que “Ele matou aula”. Parece que essa é uma prática universal dos estudantes! (risos)

16. À la dernière mode

Essa é bastante literal, aquele seu amigo que arrasa no look, está sempre antenado no mundo fashion, está na “última moda”. A expressão é usada com a mesma significação que nós usamos.

17. La roue tourne

“A roda gira” mas o sentido é como o mundo dá voltas, as coisas mudam e dependendo do contexto até “a fila anda”.

18. Se mettre sur son trente et un

Nesse caso a significação é bem distante da literal. “Coloca-se em seu trinta e um” aqui tem o sentido de se produzir, se arrumar para sair, mais ou menos como o nosso “se emperequetar”.

19. Ne plus avoir vingt ans

“Não ter mais vinte anos”, em qualquer nacionalidade envelhecer não é lá tão simples. Então essa expressão é utilizada para aqueles momentos que você não consegue realizar algo que fazia facilmente quando era mais jovem.

20. C’est impossible

Essa é fácil: “é impossível”. Assim como, depois de ler esse post, c’est impossible que você não tenha aprimorado o seu entendimento no francês! Outro jeito interessante de aprender novas expressões é assistindo a filmes produzidos na França ou outro país francófono. No Canadá por exemplo, tem o ótimo cineasta Xavier Dolan!

Conhece mais algum ditado imperdível no idioma? Compartilhe com a gente nos comentários!

FO_CTA_eBook11_GuiaConjugacao

1 resposta
  1. Lourdes Silvestrini Alves
    Lourdes Silvestrini Alves diz:

    Acabei de ouvir uma piada, o tradutor não traduziu uma palavra acredito
    Meu avô dizia sempre que quando envelhecemos a….se desloca Diz ser uma piada muito contada na França
    Estou curiosa
    Alguém pode me informar que palavra é essa que está faltando na piada???

Deixe uma resposta

Quer entrar na discussão?
Sinta-se livre para contribuir!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *